Avec un accent de plus en plus mis sur l’internationalisation, la traduction devient un élément crucial de la stratégie web. Mais, comme de nombreux autres, ce domaine profite de l’émergence de start-up pour se réinventer. C’est le cas de Worders.net qui propose une nouvelle approche basée sur la qualité des traductions et la simplicité des échanges grâce à sa plateforme. Rencontre avec Benoit Laurent, son fondateur.

Bonjour Benoit, peux-tu te présenter ainsi que ton parcours en quelques mots ?

Benoit LAURENT, entrepreneur, marié, 2 enfants, résidant du Monde.
Je suis un homme de passion. Malheureusement, une passion qui permet de gagner sa croûte n’est pas forcément facile à identifier. J’ai donc commencé ma carrière un peu comme ces séances de dégustation qu’on enchaîne pour déterminer le menu et les vins de son mariage. J’ai “goûté” des dizaines de jobs en espérant y trouver LE truc. De souffleur de verre à gonfleur de ballon de foot, de La Poste à l’audiovisuel.
J’ai testé toutes les opportunités qui se présentaient à moi jusqu’à identifier le cadre qui me correspondait (entrepreneuriat), l’environnement qui me va bien (Internet) et le marché qui m’excite le plus (la traduction)

Alors qu’est-ce que c’est Worders ?

Worders est une startup technologique spécialisée dans la traduction à forte valeur ajoutée. Nous offrons donc des services de traduction en y ajoutant un impératif de qualité qui se retrouve à la fois dans le soin porté à la traduction (nous travaillons avec les meilleurs experts du marché) et l’expérience que nous offrons à nos clients (un account manager dédié est disponible par téléphone, Skype, Slack, etc).
Quant à la dimension technologique, elle se retrouve dans les outils que nous développons pour servir ces prestations de traduction dans les meilleures conditions. Ces mêmes outils qui sont utilisés par nos account managers et par les traducteurs qui travaillent avec au quotidien.
Pour nos clients, Worders c’est donc en quelque sorte une startup technologique habillée comme une super agence de traduction.

Concrètement, comment ça se passe ?

Pour un client de Worders, le process est très simple. Peu importe le type de contenu ou document que vous souhaitez faire traduire. Vous n’avez qu’à le transmettre à votre account manager par le canal de votre choix (Slack, Skype, Email, API, etc) et lui va gérer la commande de A à Z. Vous recevez simplement la traduction dès qu’elle est traitée.
Si on prend le cas d’un e-commerçant, il lui suffit de faire un export XML de son catalogue, de le transmettre à son account manager. Les traductions seront livrées sous le même format, ce qui permet de les intégrer en quelques clics seulement.
Cette approche des choses a été pensée pour retirer toutes les frictions qui rendent la traduction souvent bien trop compliquée à gérer.

Pourquoi travailler avec Worders plutôt qu’avec une autre société

D’abord pour toutes les raisons mentionnées dans les réponses précédentes mais plus encore que cela, Worders est une solution de référence si vous jugez que la qualité de la traduction est un impératif. Nous aimons dire que nos clients voient la traduction comme un investissement plutôt qu’une dépense. Dans un cas, on cherche à obtenir le meilleur résultat possible. Dans l’autre, on cherche à dépenser le moins possible. Sauf que les conséquences d’une mauvaise traduction de fiche produit sont bien plus importantes que ce que certains e-commerçants peuvent imaginer.

Merci Benoit, que peut-on te souhaiter pour 2017 ?

De la passion toujours et encore…

 

Merci Benoit.
N’hésitez pas à réagir et à nous dire en commentaires si, pour vous aussi, la traduction représente un enjeu majeur de votre activité. Et si vous êtes prêt à sauter le pas, vous l’aurez compris :

 

Pour contacter Benoit LAURENT :
worders.net
Mobile: +336 79 80 51 43
Twitter: benoitlaurent
Skype: benomad

Profitez de notre solution e-commerce omnicanal couplée à l’expertise de la startup Wonders pour créer votre site e-commerce multilingue